Governo italiano
lingua attiva: Italiano (Italia) ITA

No-vax

18 agosto 2021

Diciamolo in italiano – Antivaccinista, anti-vaccinista, contrario alla vaccinazione (sost., agg.)

  • [IT] – No-vax (No vax): chi/che è contrario alla vaccinazione (sost., agg.) [Dizionario Treccani]
  • [EN] – "No-vax" non è in uso (falso anglismo)
    1. Anti-vax: adjective, informal (also anti-vaxx, antivax, antivaxx) - used to describe a person or group that does not agree with vaccinating people (...) and spreads and encourages opinions against vaccines. [Cambridge Dictionary]
    2. Antivaxxer: noun, informal (also anti-vaxxer, anti vaxxer) - someone who does not agree with vaccinating people (...) and spreads and encourages opinions against vaccines. [Cambridge Dictionary]
    3. Anti-vaccine: adjective - opposed to the use of vaccine. [Merriam-Webster Dictionary]

Di cosa parliamo?

Sebbene inesistente in inglese, la locuzione "no-vax" è stata adottata in italiano (specie dagli organi di informazione) molto prima della pandemia COVID-19. Diventò infatti popolare nell’estate del 2017, durante le manifestazioni di protesta contro il Decreto legge del 7 giugno 2017, n. 73 (poi convertito in legge) che introdusse l’obbligo di dodici vaccinazioni per la frequenza scolastica:

  • "Vaccini: corteo 'no vax' a Roma, 'libertà di scelta'. Con magliette bianche e al grido 'libertà' il popolo 'no vax' è sceso in piazza a Roma contro il decreto che ha introdotto l'obbligo di 12 vaccinazioni per la frequenza scolastica". (Ansa, 11 giugno 2017)
  • "I No vax manifestano davanti al Senato contro il decreto sui vaccini obbligatori". (Huffington post, 18 luglio 2017)

L’espressione "anti-vax" – pur proposta all’epoca dal Ministero della Salute nell’opuscolo "Parliamo di esitazione" (traduzione e adattamento di "Let’s talk about hesitancy", ECDC 2016) – non è riuscita ad imporsi nell’uso corrente sulla più fortunata "no-vax".

Il COVID-19 ha prepotentemente riportato in auge questo falso anglismo, oggi usatissimo e declinato in varie espressioni affini – "no (green) pass" per definire chi si oppone all’obbligo di esibire la certificazione verde in talune situazioni, o addirittura "boh-vax" o "ni-vax" per qualificare gli indecisi, i riluttanti alla vaccinazione – tutte analogamente assenti in inglese.
Degno di nota, il paradosso di "free-vax", etichetta attribuita a quanti dichiarano di non essere antivaccinisti, ma pretendono libertà di scelta. In inglese, la locuzione significa "vaccino gratuito". 

Un esempio significativo delle diverse definizioni – in Italia e nei Paesi anglofoni – degli antivaccinisti, è offerto dall'evento del 9 agosto 2021, allorché un gruppo di manifestanti contrari al vaccino anti-COVID19 assale una vecchia sede della BBC a Londra. Gli organi di informazione italiani, riportando la notizia, definiscono i contestatori "no vax" (Adnkronos: “Un gruppo di manifestanti no vax ha tentato di assaltare uno studio della Bbc”), mentre per il Guardian sono "anti-vaccine protesters" ed oltreoceano, analogamente, il Washington Post (USA) scrive: "Anti-vaccine protesters tried to storm the BBC’s offices".

E ancora, sul sito della stessa Bbc, una recente analisi del fenomeno si intitola: "How anti-vaxxers are living and loving in a Covid world". (13 agosto 2021)

Dove viene usato?

Il Sole 24 Ore, 7 luglio 2021
"Chi sono i no vax: dai complottisti ai medici obiettori di coscienza".

LA7, 24 luglio 2021
"Non mi voglio vaccinare ma non chiamatemi no vax".

Ministero della Salute [.pdf - 695 Kbyte], 29 luglio 2017
L’opuscolo "Il 'decreto-legge prevenzione vaccinale' a seguito della conversione in Legge da parte del Parlamento (28 luglio 2017)" annovera, tra le cause della riduzione della copertura vaccinale, il "diffondersi di movimenti di opposizione alle vaccinazioni per motivi ideologici o per altri interessi (c.d. no-vax)". Interessante la precauzione dell’abbreviazione "c.d." (cosiddetti), allora anteposta a "no-vax".

 

 

europarole , COVID-19
Torna all'inizio del contenuto