Tag "EuroParole"

da 1 a 10 - Totale: 69

Notizie dal Dipartimento 15 aprile 2022

Europarole, Embargo

Il termine origina dalla lingua spagnola ed ha acquisito nel tempo altri significati. In italiano è traducibile come "blocco", "sequestro", "congelamento" senza però avere la stessa efficacia di "embargo". Per questo, continua ad essere usato, anche in ambito europeo, l'ispanismo originario.

europarole

14 aprile 2022

Embargo

Diciamolo in italiano: divieto, blocco, sequestro, congelamento. [IT] Embargo, s. m.: Voce spagnola che significa "ostacolo, impedimento" (dal verbo embargar, "impedire, sequestrare"), usata in origine per indicare il divieto di proseguire la navigazione posto da uno stato belligerante alle navi mercantili straniere ancorate nei propri porti. Nel tempo il termine ha acquisito anche altri significati.

europarole

26 settembre 2021

Election day

Diciamolo in italiano: giornata elettorale. Entrata in Italia nel linguaggio giornalistico dal 1992, l'espressione è stata poi adottata anche dalla politica e dalle istituzioni. Ma non è chiaro il motivo della scelta di questa locuzione inglese per definire qualsiasi giornata in cui si programmano più consultazioni elettorali contemporaneamente.

EuroParole , Election day

Notizie dal Dipartimento 26 settembre 2021

Giornata europea delle lingue 2021

La Giornata europea delle lingue compie 20 anni! Tante le iniziative per celebrare questo anniversario e sensibilizzare i cittadini sulla diversità culturale e linguistica dell'Europa. Scopri come partecipare a eventi, concorsi e attività sui social media. Il Dipartimento propone una nuova EuroParola per l'occasione: Election day.

Giornata europea delle lingue , EuroParole

Notizie dal Dipartimento 19 agosto 2021

Europarole, No-vax

Sebbene inesistente in inglese, la locuzione "no-vax", entrata nella nostra lingua molto prima della pandemia COVID-19, si è imposta sull'espressione italiana ("antivaccinista, contrario alla vaccinazione") e persino inglese ("anti-vax, anti-vaxxer, anti-vaccine").

europarole , COVID-19

18 agosto 2021

No-vax

Diciamolo in italiano: "antivaccinista, contrario alla vaccinazione". Sebbene inesistente in inglese, la locuzione "no-vax", entrata nella nostra lingua molto prima della pandemia COVID-19, si è affermata nel tempo a svantaggio dell'espressione italiana e persino inglese ("anti-vax, anti-vaxxer, anti-vaccine").

europarole , COVID-19

25 giugno 2021

Green Pass

Da mesi gli organi di informazione definiscono "Green Pass" il certificato che attesta l'avvenuta vaccinazione o l'aggiornata profilassi contro il COVID-19.  Ma questa espressione non esiste nella normativa ufficiale italiana, né europea. Scopriamo qual è la corretta definizione in italiano.

COVID-19 , EuroParole

Notizie dal Dipartimento 25 giugno 2021

Europarole, a proposito di Green Pass

Da mesi gli organi di informazione definiscono "Green Pass" il certificato che attesta l'avvenuta vaccinazione o l'aggiornata profilassi contro il COVID-19.  Ma questa espressione non esiste nella normativa ufficiale italiana, né europea. Scopriamo qual è la corretta definizione in italiano.

europarole

25 gennaio 2021

Europarole

La sezione Europarole analizza termini o espressioni, perlopiù in lingua inglese, utilizzati in ambito UE che vengono spesso ripresi, e talvolta travisati, dal linguaggio comune e dai media italiani. Di ognuno proponiamo una traduzione italiana e una breve spiegazione.

EuroParole

23 dicembre 2020

Cashback

Diciamolo in italiano: rimborso premio, meccanismo di rimborso - Espressione inglese, composta dalle parole ‘cash', che significa 'denaro contante', e 'back' che significa 'indietro'. In Italia, il cashback di Stato, ha fatto ingresso con il Decreto Agosto e il piano "Italia Cashless" per sostenere i pagamenti elettronici e combattere l'evasione fiscale.

EuroParole

Torna all'inizio del contenuto